Episode #21 Extra – Joseph-Guillaume Barthe Poem Translated

Hey y’all! You will find the poem briefly discussed at the end of Episode #21 right here!

Salut! Concitoyens, foulez la terre amie, / Hey! Citizens, walk the friendly earth,
Foulez le sol sacré de la patrie! / Walk the sacred ground of the nation!
Sur la plage lointaine, où le crime gémit, / On the distant beach, where crime lies
Où le repentir pleure… un généreux proscrit, / Where penance cries… generosity outlawed,
Un Nelson, un Gauvin, un Masson, un Bouchette, / A Nelson, a Gauvin, a Masson, a Bouchette,
Noms de héros chantés sur la mâle trompette, / Names of heroes sung on the male trumpet,
DesRivières, Goddu, Marchesseault et Viger / DesRivières, Goddu, Marchsseault, and Viger
Dont les fronts plébiens, ceints du noble olivier, / Plebeian heads, crowned by a noble olive branch
Devaient courber plus tard sous le faix de la glore, / Should have died later under glorious tides,
Pouvaient-ils dans la honte expier leur valeur? / Could they, in their shame, show their worth?
L’égide de l’honneur /Aegis of honour
Protégeait leur mémoire! / Protected their memory!

Les tyrans ont pâli, souillés d’iniquité, / The tyrants paled, soiled with iniquity,
Et, près de s’engloutir sous les débris du trône, / Nearly overtaken by the debris of the throne,
Ils se sont moins joués des droits d’humanité; / Playing less with humanity’s rights;
Ah! c’est que dans la fange ils jetaient leur couronne! / Ah! Mired, they threw away their crown!

Les fils des Canadas, amants de liberté, / Sons of Canada, lovers of liberty,
Perdant leur vain espoir dans un sceptre insensé / Their vain hope lost in a senseless scepter
Et d’un généreux sang rachetant leur patrie, / With generous blood, they buy back the nation,
Bravèrent dans nos champs la mitraille ennemie; / Braving, in our field, the enemy’s fire
O peuple! Jette un funèbre feston / Ô people! Throw a mournful party
Sur leur tombeau… bats le même clairon! / On their graves… touts the same bugle!
Couvre de drapeaux sombres / Covered in somber flags
Les tombeaux et leurs ombres!… / The graves and their shadows!…
Baise leur cendre sainte au fond de leur cercueil / Throw holy ashes into their casket
Érige un monument qui fasse ton orgueil, / Erect a monument that appeases your ego,
Leurs noms, en traits de feu, dans ta généreuse âme / Their names ablaze in your generous soul
Son gravés pour jamais! / Are carved forever!

Rois, vous portez en vain et le fer et la flamme / Kings, you carry iron and flame in vain
Si loin de vos palais! / So far from your palaces!
Un roi doit-il régner sur un peuple d’esclaves? / Must a king rule over slaves?
Doit-il sous un vil joug courber les fronts des braves? / Must he dance so vile on brave heads?

Martyrs sanctifiés par de mâles exploits, / Martyrs made through male exploits,
Le trépas vous soustrait à de honteuses lois! / Death shields you from shameful laws!
Le peuple honorera vos noms, votre mémoire, The people will honour your names, your memory,
Vos ombres avec lui chanteront la victoire! / Your shadows will stand with those who sing victory!
O peuple! Jette un funèbre feston / Ô people! Throw a mournful party
Sur leur tombeau… bâts le mâle clairon! / On their graves… touts the same bugle!
Couvre de drapeaux sombres / Covered in somber flags
Les tombeaux et leurs ombres!… / The graves and their shadows!…

Mais vous, qui, dans l’exil, consumant de beaux jours, / You, in exile, taking in the beautiful days,
Avez flétri vos pas dans la fange des crimes, / Whose steps have withered, mired in crimes,
Vous, qu’un fer assassin réclamait pour victimes, / You, victimized by an assassin’s iron,
Que de vils ennemis, sanguinaires vautours, / That vile enemies, bloodthirsty vultures,
Jetaient à l’échafaud, en ignoble pâture, / Sent to the gallows, to ignoble pasture,
Vous avez affronté le fer et la torture / You faced the iron and torture
Et l’homicide bras souillé de déshonneur! / And the homicidal arm, tainted by dishonour!
La peur n’a pas molli vos âmes généreuse : / Fear has not dulled your generous souls:
(Dans le sein des héros il bat un si grand cœur!) / (In heroes’ breasts beat such a great heart!)
Si les destin rendit vos armes malheureuses, / If destiny made your weapons sad,
Si Mars vous a ravi la palme des combats, / If Mars ravished you of the triumph of combat,
Si vous ne fûtes point les plus heureux soldats, / If you were not the happiest of soldiers,
Vous êtes succombés du moins avec vaillance. / You are at least blessed with valiance.
Un seul fils d’Albion et sept fils de la France / A single son of Albion and seven sons of France
Que l’honneur fit soldats, / All honour to the soldiers,
Qu’on vit briguer la gloire en tête des combats, / Who saw glory die in early combat,
Payèrent dans l’exil leur valeur héroïque : / Pay in exile their heroic valour:
Ceignons-leur aujourd’hui la couronne civique! / Let us crown them today!
O peuple! Tresse un glorieux feston, / Ô people! Throw a glorious party,
Chante et bats le mâle clairon / Sing and play the male bugle
Et de leurs pas chéris, oh! baise la poussière, / And in their cherished steps, kiss the earth,
Devant eux, de respect, courbe ta tête altière! / Before them, in respect, bow your haughty head!

Design a site like this with WordPress.com
Get started